Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - un emai-l

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
un emai-l
نص
إقترحت من طرف tamascsaszar
لغة مصدر: تركي

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

عنوان
Hi there!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف nihan87
لغة الهدف: انجليزي

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أفريل 2008 07:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 06:41

kfeto
عدد الرسائل: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

1 أفريل 2008 08:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes kfeto.

1 أفريل 2008 16:55

nihan87
عدد الرسائل: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

1 أفريل 2008 17:00

nihan87
عدد الرسائل: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

1 أفريل 2008 17:41

nihil
عدد الرسائل: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

1 أفريل 2008 18:40

nihan87
عدد الرسائل: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

1 أفريل 2008 18:42

nihan87
عدد الرسائل: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2 أفريل 2008 14:40

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2 أفريل 2008 14:57

nihan87
عدد الرسائل: 8
hmm tamam saol