Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - un emai-l

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
un emai-l
본문
tamascsaszar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

제목
Hi there!
번역
영어

nihan87에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 07:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 06:41

kfeto
게시물 갯수: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

2008년 4월 1일 08:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes kfeto.

2008년 4월 1일 16:55

nihan87
게시물 갯수: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

2008년 4월 1일 17:00

nihan87
게시물 갯수: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

2008년 4월 1일 17:41

nihil
게시물 갯수: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

2008년 4월 1일 18:40

nihan87
게시물 갯수: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

2008년 4월 1일 18:42

nihan87
게시물 갯수: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2008년 4월 2일 14:40

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2008년 4월 2일 14:57

nihan87
게시물 갯수: 8
hmm tamam saol