Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - un emai-l

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
un emai-l
Text
Enviat per tamascsaszar
Idioma orígen: Turc

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

Títol
Hi there!
Traducció
Anglès

Traduït per nihan87
Idioma destí: Anglès

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Abril 2008 07:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 06:41

kfeto
Nombre de missatges: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

1 Abril 2008 08:01

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Yes kfeto.

1 Abril 2008 16:55

nihan87
Nombre de missatges: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

1 Abril 2008 17:00

nihan87
Nombre de missatges: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

1 Abril 2008 17:41

nihil
Nombre de missatges: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

1 Abril 2008 18:40

nihan87
Nombre de missatges: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

1 Abril 2008 18:42

nihan87
Nombre de missatges: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2 Abril 2008 14:40

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2 Abril 2008 14:57

nihan87
Nombre de missatges: 8
hmm tamam saol