Käännös - Turkki-Englanti - un emai-lTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Huhtikuu 2008 07:02
Viimeinen viesti | | | | | 1 Huhtikuu 2008 06:41 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address... | | | 1 Huhtikuu 2008 08:01 | | | | | | 1 Huhtikuu 2008 16:55 | | | add 'what' then??? what can be added by the girl? | | | 1 Huhtikuu 2008 17:00 | | | and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy | | | 1 Huhtikuu 2008 17:41 | | nihilViestien lukumäärä: 40 | onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaÅŸ olmak' ı karşılamıyor tam olarak. | | | 1 Huhtikuu 2008 18:40 | | | arkadaÅŸlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili. | | | 1 Huhtikuu 2008 18:42 | | | O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleÅŸtirmeye deÄŸer gördüğünz için | | | 2 Huhtikuu 2008 14:40 | | | Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." deÄŸil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi ÅŸeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum. | | | 2 Huhtikuu 2008 14:57 | | | |
|
|