Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - un emai-l

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
un emai-l
متن
tamascsaszar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

عنوان
Hi there!
ترجمه
انگلیسی

nihan87 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 آوریل 2008 07:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 06:41

kfeto
تعداد پیامها: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

1 آوریل 2008 08:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Yes kfeto.

1 آوریل 2008 16:55

nihan87
تعداد پیامها: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

1 آوریل 2008 17:00

nihan87
تعداد پیامها: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

1 آوریل 2008 17:41

nihil
تعداد پیامها: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

1 آوریل 2008 18:40

nihan87
تعداد پیامها: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

1 آوریل 2008 18:42

nihan87
تعداد پیامها: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2 آوریل 2008 14:40

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2 آوریل 2008 14:57

nihan87
تعداد پیامها: 8
hmm tamam saol