Prevođenje - Turski-Engleski - un emai-lTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 travanj 2008 07:02
Najnovije poruke | | | | | 1 travanj 2008 06:41 | | | i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address... | | | 1 travanj 2008 08:01 | | | | | | 1 travanj 2008 16:55 | | | add 'what' then??? what can be added by the girl? | | | 1 travanj 2008 17:00 | | | and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy | | | 1 travanj 2008 17:41 | | | onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak. | | | 1 travanj 2008 18:40 | | | arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili. | | | 1 travanj 2008 18:42 | | | O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için | | | 2 travanj 2008 14:40 | | | Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum. | | | 2 travanj 2008 14:57 | | | |
|
|