Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - un emai-l

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
un emai-l
テキスト
tamascsaszar様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

タイトル
Hi there!
翻訳
英語

nihan87様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 6日 07:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 06:41

kfeto
投稿数: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

2008年 4月 1日 08:01

merdogan
投稿数: 3769
Yes kfeto.

2008年 4月 1日 16:55

nihan87
投稿数: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

2008年 4月 1日 17:00

nihan87
投稿数: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

2008年 4月 1日 17:41

nihil
投稿数: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

2008年 4月 1日 18:40

nihan87
投稿数: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

2008年 4月 1日 18:42

nihan87
投稿数: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2008年 4月 2日 14:40

cesur_civciv
投稿数: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2008年 4月 2日 14:57

nihan87
投稿数: 8
hmm tamam saol