Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Suddenly she felt that a change was happening in her body.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: JaponcaİngilizceİspanyolcaFransızca

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
Suddenly she felt that a change was happening in her body.
Metin
Öneri Raffe
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Taylor

Suddenly she felt that a change was happening in her body. Inside her body, something small was slowly splitting in two. At the same time, she felt her entire body quietly squeezing in the center. Both ends of her body softly flowed in opposite directions. She realized, “Now I’m trying to become two.” It was gentle, and the passing of time felt unusually smooth.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is obviously part of a larger story. More context would certainly help the translator use consistent verbiage and understand this remarkable tramsformation that's taking place. :-) Not sure if this is a dream sequence or a birthing sequence or what.

Başlık
Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps.
Tercüme
Fransızca

Çeviri cucumis
Hedef dil: Fransızca

Tout à coup elle sentit qu'un changement s'opérait dans son corps. A l'intérieur de son corps, un petit quelquechose se divisait lentement en deux. Au même moment, elle sentit son corps tout entier se comprimer vers le centre. Les 2 côtés de son corps glissaient en douceur dans des directions opposées. Elle réalisa, "Je suis en train de devenir deux." C'était doux, et le temps s'écoulait d'une manière inhabituellement fluide.
En son cucumis tarafından onaylandı - 6 Aralık 2005 11:42