Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Deneme - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR...
Metin
Öneri bilalebiloglu
Kaynak dil: Türkçe

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Başlık
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
Tercüme
İngilizce

Çeviri annabell_lee
Hedef dil: İngilizce

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 16:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2008 18:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 Temmuz 2008 18:54

annabell_lee
Mesaj Sayısı: 41
Yes, your version is better.

14 Temmuz 2008 02:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 Temmuz 2008 12:24

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,