Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Assaig - Societat / Gent / Política

Títol
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
Text
Enviat per bilalebiloglu
Idioma orígen: Turc

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Títol
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
Traducció
Anglès

Traduït per annabell_lee
Idioma destí: Anglès

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Juliol 2008 16:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2008 18:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 Juliol 2008 18:54

annabell_lee
Nombre de missatges: 41
Yes, your version is better.

14 Juliol 2008 02:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 Juliol 2008 12:24

merdogan
Nombre de missatges: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,