Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Opstel - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
Tekst
Opgestuurd door bilalebiloglu
Uitgangs-taal: Turks

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titel
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
Vertaling
Engels

Vertaald door annabell_lee
Doel-taal: Engels

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 16 juli 2008 16:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juli 2008 18:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 juli 2008 18:54

annabell_lee
Aantal berichten: 41
Yes, your version is better.

14 juli 2008 02:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 juli 2008 12:24

merdogan
Aantal berichten: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,