Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ エッセイ - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
テキスト
bilalebiloglu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


タイトル
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
翻訳
英語

annabell_lee様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 16:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 18:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

2008年 7月 13日 18:54

annabell_lee
投稿数: 41
Yes, your version is better.

2008年 7月 14日 02:38

lilian canale
投稿数: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

2008年 7月 15日 12:24

merdogan
投稿数: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,