Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Esej - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
Tekst
Poslao bilalebiloglu
Izvorni jezik: Turski

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Naslov
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
Prevođenje
Engleski

Preveo annabell_lee
Ciljni jezik: Engleski

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 srpanj 2008 16:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 srpanj 2008 18:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 srpanj 2008 18:54

annabell_lee
Broj poruka: 41
Yes, your version is better.

14 srpanj 2008 02:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 srpanj 2008 12:24

merdogan
Broj poruka: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,