Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Eseo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
Teksto
Submetigx per bilalebiloglu
Font-lingvo: Turka

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titolo
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
Traduko
Angla

Tradukita per annabell_lee
Cel-lingvo: Angla

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Julio 2008 16:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2008 18:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 Julio 2008 18:54

annabell_lee
Nombro da afiŝoj: 41
Yes, your version is better.

14 Julio 2008 02:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 Julio 2008 12:24

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,