Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 에세이 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
본문
bilalebiloglu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
번역
영어

annabell_lee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 16:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 13일 18:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

2008년 7월 13일 18:54

annabell_lee
게시물 갯수: 41
Yes, your version is better.

2008년 7월 14일 02:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

2008년 7월 15일 12:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,