| |
|
Tercüme - Hırvatça-Türkçe - Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijateljŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade | Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijatelj | | Kaynak dil: Hırvatça
Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijatelj |
|
| Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. | | Hedef dil: Türkçe
Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 30 Eylül 2008 01:24
Son Gönderilen | | | | | 29 Eylül 2008 08:45 | | | 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.' | | | 29 Eylül 2008 12:48 | | | Ä°yi dilekleriz için TEÅžEKKÃœR ederim.
Ben de size güzel günler dilerim ve
Bayramınızı kutlarım. | | | 29 Eylül 2008 13:25 | | | fikocum, çok teÅŸekkürler! ...ama ben bunu çeviri için yazmıştım...
yani 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.'şeklinde çevirmek, daha mı iyi olur demek istemiştim.
sen çok yaşa, emi!
bayram tebrik mesajımı akşama göndermeyi planlıyordum ama olsun, sırası gelmişken:
Şimdiden, Ramazan Bayramını en içten dileklerimle kutluyorum! Her şey gönlünce olsun,fikomix!
| | | 29 Eylül 2008 13:32 | | | | | | 29 Eylül 2008 13:47 | | | Ben herÅŸeyı karıştırmışım. Galiba benim günüm deÄŸil.
Özür dılerim Figen hanım.
Ama metinde sözler arasında bağlantı yok.,
Bu tercüme sözlük içini.
Ben Administratorlardan bu tümce için bildirdim ama kimseden ses çıkmadı, ben de tercüme ettim.
Tekrar özür dilerim
| | | 29 Eylül 2008 22:45 | | | Figen Hanım, madem ki bu metni Ä°ngilizce ye, sizin dediÄŸiniz gibi tercüme etmiÅŸler, ben da aynısını düzeltim. | | | 30 Eylül 2008 00:45 | | | eline saÄŸlık fikocum
bu hali onaylanır bence
(bugün beni iyi güldürdün ) | | | 30 Eylül 2008 01:14 | | | | | | 30 Eylül 2008 01:31 | | | Ben de kendime ve salaklığıma doya doya güldüm. |
|
| |
|