| |
|
תרגום - קרואטית-טורקית - Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijateljמצב נוכחי תרגום
קטגוריה ביטוי | Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijatelj | | שפת המקור: קרואטית
Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijatelj |
|
| Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. | | שפת המטרה: טורקית
Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 29 ספטמבר 2008 08:45 | | | 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.' | | | 29 ספטמבר 2008 12:48 | | | Ä°yi dilekleriz için TEÅžEKKÃœR ederim.
Ben de size güzel günler dilerim ve
Bayramınızı kutlarım. | | | 29 ספטמבר 2008 13:25 | | | fikocum, çok teÅŸekkürler! ...ama ben bunu çeviri için yazmıştım...
yani 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.'şeklinde çevirmek, daha mı iyi olur demek istemiştim.
sen çok yaşa, emi!
bayram tebrik mesajımı akşama göndermeyi planlıyordum ama olsun, sırası gelmişken:
Şimdiden, Ramazan Bayramını en içten dileklerimle kutluyorum! Her şey gönlünce olsun,fikomix!
| | | 29 ספטמבר 2008 13:32 | | | | | | 29 ספטמבר 2008 13:47 | | | Ben herÅŸeyı karıştırmışım. Galiba benim günüm deÄŸil.
Özür dılerim Figen hanım.
Ama metinde sözler arasında bağlantı yok.,
Bu tercüme sözlük içini.
Ben Administratorlardan bu tümce için bildirdim ama kimseden ses çıkmadı, ben de tercüme ettim.
Tekrar özür dilerim
| | | 29 ספטמבר 2008 22:45 | | | Figen Hanım, madem ki bu metni Ä°ngilizce ye, sizin dediÄŸiniz gibi tercüme etmiÅŸler, ben da aynısını düzeltim. | | | 30 ספטמבר 2008 00:45 | | | eline saÄŸlık fikocum
bu hali onaylanır bence
(bugün beni iyi güldürdün ) | | | 30 ספטמבר 2008 01:14 | | | | | | 30 ספטמבר 2008 01:31 | | | Ben de kendime ve salaklığıma doya doya güldüm. |
|
| |
|