| |
|
Prevod - Hrvatski-Turski - Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijateljTrenutni status Prevod
Kategorija Izraz | Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijatelj | | Izvorni jezik: Hrvatski
Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijatelj |
|
| Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. | | Željeni jezik: Turski
Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 30 Septembar 2008 01:24
Poslednja poruka | | | | | 29 Septembar 2008 08:45 | | | 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.' | | | 29 Septembar 2008 12:48 | | | İyi dilekleriz için TEŞEKKÜR ederim.
Ben de size güzel günler dilerim ve
Bayramınızı kutlarım. | | | 29 Septembar 2008 13:25 | | | fikocum, çok teşekkürler! ...ama ben bunu çeviri için yazmıştım...
yani 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.'şeklinde çevirmek, daha mı iyi olur demek istemiştim.
sen çok yaşa, emi!
bayram tebrik mesajımı akşama göndermeyi planlıyordum ama olsun, sırası gelmişken:
Şimdiden, Ramazan Bayramını en içten dileklerimle kutluyorum! Her şey gönlünce olsun,fikomix!
| | | 29 Septembar 2008 13:32 | | | | | | 29 Septembar 2008 13:47 | | | Ben herşeyı karıştırmışım. Galiba benim günüm değil.
Özür dılerim Figen hanım.
Ama metinde sözler arasında bağlantı yok.,
Bu tercüme sözlük içini.
Ben Administratorlardan bu tümce için bildirdim ama kimseden ses çıkmadı, ben de tercüme ettim.
Tekrar özür dilerim
| | | 29 Septembar 2008 22:45 | | | Figen Hanım, madem ki bu metni İngilizce ye, sizin dediğiniz gibi tercüme etmişler, ben da aynısını düzeltim. | | | 30 Septembar 2008 00:45 | | | eline sağlık fikocum
bu hali onaylanır bence
(bugün beni iyi güldürdün ) | | | 30 Septembar 2008 01:14 | | | | | | 30 Septembar 2008 01:31 | | | Ben de kendime ve salaklığıma doya doya güldüm. |
|
| |
|