| |
|
ترجمة - كرواتي-تركي - Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijateljحالة جارية ترجمة
صنف تعبير | Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijatelj | | لغة مصدر: كرواتي
Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijatelj |
|
| Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. | | لغة الهدف: تركي
Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 30 أيلول 2008 01:24
آخر رسائل | | | | | 29 أيلول 2008 08:45 | | | 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.' | | | 29 أيلول 2008 12:48 | | | Ä°yi dilekleriz için TEÅžEKKÃœR ederim.
Ben de size güzel günler dilerim ve
Bayramınızı kutlarım. | | | 29 أيلول 2008 13:25 | | | fikocum, çok teÅŸekkürler! ...ama ben bunu çeviri için yazmıştım...
yani 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.'şeklinde çevirmek, daha mı iyi olur demek istemiştim.
sen çok yaşa, emi!
bayram tebrik mesajımı akşama göndermeyi planlıyordum ama olsun, sırası gelmişken:
Şimdiden, Ramazan Bayramını en içten dileklerimle kutluyorum! Her şey gönlünce olsun,fikomix!
| | | 29 أيلول 2008 13:32 | | | | | | 29 أيلول 2008 13:47 | | | Ben herÅŸeyı karıştırmışım. Galiba benim günüm deÄŸil.
Özür dılerim Figen hanım.
Ama metinde sözler arasında bağlantı yok.,
Bu tercüme sözlük içini.
Ben Administratorlardan bu tümce için bildirdim ama kimseden ses çıkmadı, ben de tercüme ettim.
Tekrar özür dilerim
| | | 29 أيلول 2008 22:45 | | | Figen Hanım, madem ki bu metni Ä°ngilizce ye, sizin dediÄŸiniz gibi tercüme etmiÅŸler, ben da aynısını düzeltim. | | | 30 أيلول 2008 00:45 | | | eline saÄŸlık fikocum
bu hali onaylanır bence
(bugün beni iyi güldürdün ) | | | 30 أيلول 2008 01:14 | | | | | | 30 أيلول 2008 01:31 | | | Ben de kendime ve salaklığıma doya doya güldüm. |
|
| |
|