| |
|
翻訳 - クロアチア語-トルコ語 - Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijatelj現状 翻訳
カテゴリ 表現 | Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijatelj | | 原稿の言語: クロアチア語
Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijatelj |
|
| Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. | | 翻訳の言語: トルコ語
Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 29日 08:45 | | | 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.' | | | 2008年 9月 29日 12:48 | | | Ä°yi dilekleriz için TEÅžEKKÃœR ederim.
Ben de size güzel günler dilerim ve
Bayramınızı kutlarım. | | | 2008年 9月 29日 13:25 | | | fikocum, çok teÅŸekkürler! ...ama ben bunu çeviri için yazmıştım...
yani 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.'şeklinde çevirmek, daha mı iyi olur demek istemiştim.
sen çok yaşa, emi!
bayram tebrik mesajımı akşama göndermeyi planlıyordum ama olsun, sırası gelmişken:
Şimdiden, Ramazan Bayramını en içten dileklerimle kutluyorum! Her şey gönlünce olsun,fikomix!
| | | 2008年 9月 29日 13:32 | | | | | | 2008年 9月 29日 13:47 | | | Ben herÅŸeyı karıştırmışım. Galiba benim günüm deÄŸil.
Özür dılerim Figen hanım.
Ama metinde sözler arasında bağlantı yok.,
Bu tercüme sözlük içini.
Ben Administratorlardan bu tümce için bildirdim ama kimseden ses çıkmadı, ben de tercüme ettim.
Tekrar özür dilerim
| | | 2008年 9月 29日 22:45 | | | Figen Hanım, madem ki bu metni Ä°ngilizce ye, sizin dediÄŸiniz gibi tercüme etmiÅŸler, ben da aynısını düzeltim. | | | 2008年 9月 30日 00:45 | | | eline saÄŸlık fikocum
bu hali onaylanır bence
(bugün beni iyi güldürdün ) | | | 2008年 9月 30日 01:14 | | | | | | 2008年 9月 30日 01:31 | | | Ben de kendime ve salaklığıma doya doya güldüm. |
|
| |
|