| |
|
번역 - 크로아티아어-터키어 - Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijatelj현재 상황 번역
분류 표현 | Nadam se vaÅ¡ imaju prekrasan dan moj prijatelj | | 원문 언어: 크로아티아어
Nadam se vaš imaju prekrasan dan moj prijatelj |
|
| Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. | | 번역될 언어: 터키어
Güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 01:24
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 29일 08:45 | | | 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.' | | | 2008년 9월 29일 12:48 | | | Ä°yi dilekleriz için TEÅžEKKÃœR ederim.
Ben de size güzel günler dilerim ve
Bayramınızı kutlarım. | | | 2008년 9월 29일 13:25 | | | fikocum, çok teÅŸekkürler! ...ama ben bunu çeviri için yazmıştım...
yani 'güzel bir gün geçirmenizi ümit ederim,arkadaşım.'şeklinde çevirmek, daha mı iyi olur demek istemiştim.
sen çok yaşa, emi!
bayram tebrik mesajımı akşama göndermeyi planlıyordum ama olsun, sırası gelmişken:
Şimdiden, Ramazan Bayramını en içten dileklerimle kutluyorum! Her şey gönlünce olsun,fikomix!
| | | 2008년 9월 29일 13:32 | | | | | | 2008년 9월 29일 13:47 | | | Ben herÅŸeyı karıştırmışım. Galiba benim günüm deÄŸil.
Özür dılerim Figen hanım.
Ama metinde sözler arasında bağlantı yok.,
Bu tercüme sözlük içini.
Ben Administratorlardan bu tümce için bildirdim ama kimseden ses çıkmadı, ben de tercüme ettim.
Tekrar özür dilerim
| | | 2008년 9월 29일 22:45 | | | Figen Hanım, madem ki bu metni Ä°ngilizce ye, sizin dediÄŸiniz gibi tercüme etmiÅŸler, ben da aynısını düzeltim. | | | 2008년 9월 30일 00:45 | | | eline saÄŸlık fikocum
bu hali onaylanır bence
(bugün beni iyi güldürdün ) | | | 2008년 9월 30일 01:14 | | | | | | 2008년 9월 30일 01:31 | | | Ben de kendime ve salaklığıma doya doya güldüm. |
|
| |
|