Asıl metin - İsveççe - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och... | | Kaynak dil: İsveççe
Man märker tydligt att det är 1800tal pÃ¥ sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrÃ¥n staden sÃ¥ ingen kommer och stör. Boken är svÃ¥r i början eftersom den är skriven i jag-form och för att mÃ¥nga svÃ¥ra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. NÃ¥gra ord man kan koppla till miljön är: | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Att inte koppla ihop men nÃ¥gon typ av hemläxa tack! |
|
1 Ekim 2008 16:33
|