Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Sanna.D | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Man märker tydligt att det är 1800tal pÃ¥ sätter hon uttrycker sig. Den utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Där kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrÃ¥n staden sÃ¥ ingen kommer och stör. Boken är svÃ¥r i början eftersom den är skriven i jag-form och för att mÃ¥nga svÃ¥ra ord förekommer. Det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre. NÃ¥gra ord man kan koppla till miljön är: | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Att inte koppla ihop men nÃ¥gon typ av hemläxa tack! |
|
1 Οκτώβριος 2008 16:33
|