Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Eu não te conheço e não adiciono ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Başlık
Eu não te conheço e não adiciono ...
Metin
Öneri theperformer
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
please translate this in english

Başlık
I don't know you
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lein
Hedef dil: İngilizce

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Kasım 2008 13:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Kasım 2008 12:42

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 Kasım 2008 17:47

Cleber Q
Mesaj Sayısı: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 Kasım 2008 19:50

karinalinares
Mesaj Sayısı: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 Kasım 2008 10:45

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 Kasım 2008 13:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 Kasım 2008 13:41

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 Kasım 2008 23:03

theperformer
Mesaj Sayısı: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care