Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Eu não te conheço e não adiciono ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglés

Título
Eu não te conheço e não adiciono ...
Texto
Propuesto por theperformer
Idioma de origen: Portugués brasileño

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Nota acerca de la traducción
please translate this in english

Título
I don't know you
Traducción
Inglés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Inglés

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Noviembre 2008 13:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Noviembre 2008 12:42

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 Noviembre 2008 17:47

Cleber Q
Cantidad de envíos: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 Noviembre 2008 19:50

karinalinares
Cantidad de envíos: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 Noviembre 2008 10:45

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 Noviembre 2008 13:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 Noviembre 2008 13:41

Lein
Cantidad de envíos: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 Noviembre 2008 23:03

theperformer
Cantidad de envíos: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care