Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eu não te conheço e não adiciono ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

τίτλος
Eu não te conheço e não adiciono ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από theperformer
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
please translate this in english

τίτλος
I don't know you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Νοέμβριος 2008 13:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2008 12:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 Νοέμβριος 2008 17:47

Cleber Q
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 Νοέμβριος 2008 19:50

karinalinares
Αριθμός μηνυμάτων: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 Νοέμβριος 2008 10:45

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 Νοέμβριος 2008 13:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 Νοέμβριος 2008 13:41

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 Νοέμβριος 2008 23:03

theperformer
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care