Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Eu não te conheço e não adiciono ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Titolo
Eu não te conheço e não adiciono ...
Testo
Aggiunto da theperformer
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Note sulla traduzione
please translate this in english

Titolo
I don't know you
Traduzione
Inglese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Inglese

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Novembre 2008 13:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Novembre 2008 12:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 Novembre 2008 17:47

Cleber Q
Numero di messaggi: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 Novembre 2008 19:50

karinalinares
Numero di messaggi: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 Novembre 2008 10:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 Novembre 2008 13:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 Novembre 2008 13:41

Lein
Numero di messaggi: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 Novembre 2008 23:03

theperformer
Numero di messaggi: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care