Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Eu não te conheço e não adiciono ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийски

Заглавие
Eu não te conheço e não adiciono ...
Текст
Предоставено от theperformer
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Забележки за превода
please translate this in english

Заглавие
I don't know you
Превод
Английски

Преведено от Lein
Желан език: Английски

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
За последен път се одобри от lilian canale - 13 Ноември 2008 13:49





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Ноември 2008 12:42

Lein
Общо мнения: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 Ноември 2008 17:47

Cleber Q
Общо мнения: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 Ноември 2008 19:50

karinalinares
Общо мнения: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 Ноември 2008 10:45

Lein
Общо мнения: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 Ноември 2008 13:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 Ноември 2008 13:41

Lein
Общо мнения: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 Ноември 2008 23:03

theperformer
Общо мнения: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care