Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eu não te conheço e não adiciono ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

عنوان
Eu não te conheço e não adiciono ...
نص
إقترحت من طرف theperformer
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
ملاحظات حول الترجمة
please translate this in english

عنوان
I don't know you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: انجليزي

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تشرين الثاني 2008 13:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2008 12:42

Lein
عدد الرسائل: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 تشرين الثاني 2008 17:47

Cleber Q
عدد الرسائل: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 تشرين الثاني 2008 19:50

karinalinares
عدد الرسائل: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 تشرين الثاني 2008 10:45

Lein
عدد الرسائل: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 تشرين الثاني 2008 13:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 تشرين الثاني 2008 13:41

Lein
عدد الرسائل: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 تشرين الثاني 2008 23:03

theperformer
عدد الرسائل: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care