Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Eu não te conheço e não adiciono ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
Eu não te conheço e não adiciono ...
Текст
Публікацію зроблено theperformer
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Пояснення стосовно перекладу
please translate this in english

Заголовок
I don't know you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Англійська

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Затверджено lilian canale - 13 Листопада 2008 13:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2008 12:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 Листопада 2008 17:47

Cleber Q
Кількість повідомлень: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 Листопада 2008 19:50

karinalinares
Кількість повідомлень: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 Листопада 2008 10:45

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 Листопада 2008 13:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 Листопада 2008 13:41

Lein
Кількість повідомлень: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 Листопада 2008 23:03

theperformer
Кількість повідомлень: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care