Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...
Metin
Öneri isimsiz
Kaynak dil: Türkçe

bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler

Başlık
Mir geht es...
Tercüme
Almanca

Çeviri beyaz-yildiz
Hedef dil: Almanca

Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sind die Gäste immer noch nicht weg?
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 17 Ocak 2010 08:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2009 19:30

Claudi
Mesaj Sayısı: 23
komisch das ich genau diese Übersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Übersetzung "beauftragt"

25 Ocak 2009 23:27

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt..

26 Ocak 2009 12:23

vetati
Mesaj Sayısı: 40
misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doğru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır.

28 Şubat 2009 10:42

mrsonsoz
Mesaj Sayısı: 15
Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ?

3 Mayıs 2009 04:39

melis72
Mesaj Sayısı: 33
bence "besuch" yerine "besucher" olmali

3 Mayıs 2009 09:06

isimsiz
Mesaj Sayısı: 1
zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iŞT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...




29 Mayıs 2009 20:01

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Would you be so friendly and give me a short bridge?

CC: turkishmiss

23 Kasım 2009 14:36

zeymax
Mesaj Sayısı: 2
cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r

29 Kasım 2009 22:52

konyalim
Mesaj Sayısı: 11
mir geht es auch gut mein Herz.

19 Aralık 2009 20:04

küçüktimsah
Mesaj Sayısı: 28
I agree with zeymax