Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...
متن
isimsiz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler

عنوان
Mir geht es...
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sind die Gäste immer noch nicht weg?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 17 ژانویه 2010 08:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2009 19:30

Claudi
تعداد پیامها: 23
komisch das ich genau diese Übersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Übersetzung "beauftragt"

25 ژانویه 2009 23:27

dilbeste
تعداد پیامها: 267
meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt..

26 ژانویه 2009 12:23

vetati
تعداد پیامها: 40
misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doğru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır.

28 فوریه 2009 10:42

mrsonsoz
تعداد پیامها: 15
Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ?

3 می 2009 04:39

melis72
تعداد پیامها: 33
bence "besuch" yerine "besucher" olmali

3 می 2009 09:06

isimsiz
تعداد پیامها: 1
zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iŞT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...




29 می 2009 20:01

italo07
تعداد پیامها: 1474
Would you be so friendly and give me a short bridge?

CC: turkishmiss

23 نوامبر 2009 14:36

zeymax
تعداد پیامها: 2
cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r

29 نوامبر 2009 22:52

konyalim
تعداد پیامها: 11
mir geht es auch gut mein Herz.

19 دسامبر 2009 20:04

küçüktimsah
تعداد پیامها: 28
I agree with zeymax