ترجمه - ترکی-آلمانی - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen... | | زبان مبداء: ترکی
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg? | | Sind die Gäste immer noch nicht weg? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 17 ژانویه 2010 08:26
آخرین پیامها | | | | | 25 ژانویه 2009 19:30 | | | komisch das ich genau diese Ãœbersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Ãœbersetzung "beauftragt" | | | 25 ژانویه 2009 23:27 | | | meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt.. | | | 26 ژانویه 2009 12:23 | | | misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doÄŸru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır. | | | 28 فوریه 2009 10:42 | | | Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ? | | | 3 می 2009 04:39 | | | bence "besuch" yerine "besucher" olmali | | | 3 می 2009 09:06 | | | zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iÅžT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...
| | | 29 می 2009 20:01 | | | Would you be so friendly and give me a short bridge? CC: turkishmiss | | | 23 نوامبر 2009 14:36 | | | cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r | | | 29 نوامبر 2009 22:52 | | | mir geht es auch gut mein Herz. | | | 19 دسامبر 2009 20:04 | | | I agree with zeymax |
|
|