Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...
본문
isimsiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler

제목
Mir geht es...
번역
독일어

beyaz-yildiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg?
이 번역물에 관한 주의사항
Sind die Gäste immer noch nicht weg?
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 17일 08:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 25일 19:30

Claudi
게시물 갯수: 23
komisch das ich genau diese Übersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Übersetzung "beauftragt"

2009년 1월 25일 23:27

dilbeste
게시물 갯수: 267
meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt..

2009년 1월 26일 12:23

vetati
게시물 갯수: 40
misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doğru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır.

2009년 2월 28일 10:42

mrsonsoz
게시물 갯수: 15
Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ?

2009년 5월 3일 04:39

melis72
게시물 갯수: 33
bence "besuch" yerine "besucher" olmali

2009년 5월 3일 09:06

isimsiz
게시물 갯수: 1
zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iŞT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...




2009년 5월 29일 20:01

italo07
게시물 갯수: 1474
Would you be so friendly and give me a short bridge?

CC: turkishmiss

2009년 11월 23일 14:36

zeymax
게시물 갯수: 2
cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r

2009년 11월 29일 22:52

konyalim
게시물 갯수: 11
mir geht es auch gut mein Herz.

2009년 12월 19일 20:04

küçüktimsah
게시물 갯수: 28
I agree with zeymax