Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...
テキスト
isimsiz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler

タイトル
Mir geht es...
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg?
翻訳についてのコメント
Sind die Gäste immer noch nicht weg?
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 17日 08:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 25日 19:30

Claudi
投稿数: 23
komisch das ich genau diese Übersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Übersetzung "beauftragt"

2009年 1月 25日 23:27

dilbeste
投稿数: 267
meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt..

2009年 1月 26日 12:23

vetati
投稿数: 40
misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doğru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır.

2009年 2月 28日 10:42

mrsonsoz
投稿数: 15
Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ?

2009年 5月 3日 04:39

melis72
投稿数: 33
bence "besuch" yerine "besucher" olmali

2009年 5月 3日 09:06

isimsiz
投稿数: 1
zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iŞT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...




2009年 5月 29日 20:01

italo07
投稿数: 1474
Would you be so friendly and give me a short bridge?

CC: turkishmiss

2009年 11月 23日 14:36

zeymax
投稿数: 2
cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r

2009年 11月 29日 22:52

konyalim
投稿数: 11
mir geht es auch gut mein Herz.

2009年 12月 19日 20:04
I agree with zeymax