Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...
Tekst
Podnet od isimsiz
Izvorni jezik: Turski

bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler

Natpis
Mir geht es...
Prevod
Nemacki

Preveo beyaz-yildiz
Željeni jezik: Nemacki

Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg?
Napomene o prevodu
Sind die Gäste immer noch nicht weg?
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 17 Januar 2010 08:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2009 19:30

Claudi
Broj poruka: 23
komisch das ich genau diese Übersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Übersetzung "beauftragt"

25 Januar 2009 23:27

dilbeste
Broj poruka: 267
meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt..

26 Januar 2009 12:23

vetati
Broj poruka: 40
misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doğru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır.

28 Februar 2009 10:42

mrsonsoz
Broj poruka: 15
Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ?

3 Maj 2009 04:39

melis72
Broj poruka: 33
bence "besuch" yerine "besucher" olmali

3 Maj 2009 09:06

isimsiz
Broj poruka: 1
zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iŞT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...




29 Maj 2009 20:01

italo07
Broj poruka: 1474
Would you be so friendly and give me a short bridge?

CC: turkishmiss

23 Novembar 2009 14:36

zeymax
Broj poruka: 2
cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r

29 Novembar 2009 22:52

konyalim
Broj poruka: 11
mir geht es auch gut mein Herz.

19 Decembar 2009 20:04

küçüktimsah
Broj poruka: 28
I agree with zeymax