Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...
טקסט
נשלח על ידי isimsiz
שפת המקור: טורקית

bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler

שם
Mir geht es...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי beyaz-yildiz
שפת המטרה: גרמנית

Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg?
הערות לגבי התרגום
Sind die Gäste immer noch nicht weg?
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 17 ינואר 2010 08:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2009 19:30

Claudi
מספר הודעות: 23
komisch das ich genau diese Übersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Übersetzung "beauftragt"

25 ינואר 2009 23:27

dilbeste
מספר הודעות: 267
meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt..

26 ינואר 2009 12:23

vetati
מספר הודעות: 40
misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doğru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır.

28 פברואר 2009 10:42

mrsonsoz
מספר הודעות: 15
Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ?

3 מאי 2009 04:39

melis72
מספר הודעות: 33
bence "besuch" yerine "besucher" olmali

3 מאי 2009 09:06

isimsiz
מספר הודעות: 1
zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iŞT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...




29 מאי 2009 20:01

italo07
מספר הודעות: 1474
Would you be so friendly and give me a short bridge?

CC: turkishmiss

23 נובמבר 2009 14:36

zeymax
מספר הודעות: 2
cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r

29 נובמבר 2009 22:52

konyalim
מספר הודעות: 11
mir geht es auch gut mein Herz.

19 דצמבר 2009 20:04

küçüktimsah
מספר הודעות: 28
I agree with zeymax