Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen...
نص
إقترحت من طرف isimsiz
لغة مصدر: تركي

bende iyiyim cnm bılgısayar la ugrasıyorum halen gıtmedimi misafirler

عنوان
Mir geht es...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف beyaz-yildiz
لغة الهدف: ألماني

Mir geht es auch gut, meine Seele. Ich bin mit dem Computer beschäftigt. Ist der Besuch immer noch nicht weg?
ملاحظات حول الترجمة
Sind die Gäste immer noch nicht weg?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 17 كانون الثاني 2010 08:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2009 19:30

Claudi
عدد الرسائل: 23
komisch das ich genau diese Übersetzung schon bei einem anderen Forum gesehen habe, wäre nett wenn man nicht 2 Foren mit der Übersetzung "beauftragt"

25 كانون الثاني 2009 23:27

dilbeste
عدد الرسائل: 267
meine Seele ?? .. wird eigentlich kaum genutzt..

26 كانون الثاني 2009 12:23

vetati
عدد الرسائل: 40
misafirler için "Besucher" kelimesinin kullanılması bana göre daha doğru, ayrıca "canım" kelimesi için "meine Seele" yerine "Schatz" gibi kelimeler Almancada daha çok kullanılır.

28 شباط 2009 10:42

mrsonsoz
عدد الرسائل: 15
Sind die Gaeste noch nicht weggegangen ?

3 نيسان 2009 04:39

melis72
عدد الرسائل: 33
bence "besuch" yerine "besucher" olmali

3 نيسان 2009 09:06

isimsiz
عدد الرسائل: 1
zAmaN aKıP giTtiKç£ gözL£riM daHa ç0K doLuYoR.....VakiT giD£r g£Lm£z iŞT£ ßu caNıMı ç0k sıKıYoR...




29 نيسان 2009 20:01

italo07
عدد الرسائل: 1474
Would you be so friendly and give me a short bridge?

CC: turkishmiss

23 تشرين الثاني 2009 14:36

zeymax
عدد الرسائل: 2
cnm(canim) bitte nicht mit seele übersetzen,eher liebe/r

29 تشرين الثاني 2009 22:52

konyalim
عدد الرسائل: 11
mir geht es auch gut mein Herz.

19 كانون الاول 2009 20:04

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28
I agree with zeymax