Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Türkçe - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Çevrilecek olan metin
Öneri blyant
Kaynak dil: Türkçe

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2
En son Francky5591 tarafından eklendi - 5 Şubat 2009 18:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2009 19:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Non-native. Are there any corrections to be made in the original?

CC: handyy

4 Şubat 2009 22:54

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi LIlian,
I guess it should be :
Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

CC: lilian canale

5 Şubat 2009 14:48

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Miss, I edited with what you suggested.

5 Şubat 2009 18:07

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hello!
As being a Turkish native speaker, I think "biz çok kötü olacağız." seems beter, because it sounds really weird otherwise

5 Şubat 2009 18:08

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Francky, je crois que tu as oublié de retirer la partie erronée.


CC: Francky5591

5 Şubat 2009 19:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci Miss! Quele tête en l'air je fais!

J'ai aussi changé "olacak" avec "olacağız", comme le suggère cheesecake. Thanks for the "native speaker touch" cheesecake!