Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaçΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από blyant | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit) <edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2 |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 5 Φεβρουάριος 2009 18:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Φεβρουάριος 2009 19:56 | | | Non-native. Are there any corrections to be made in the original? CC: handyy | | | 4 Φεβρουάριος 2009 22:54 | | | Hi LIlian,
I guess it should be :
Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız.
CC: lilian canale | | | 5 Φεβρουάριος 2009 14:48 | | | | | | 5 Φεβρουάριος 2009 18:07 | | | Hello!
As being a Turkish native speaker, I think "biz çok kötü olacağız." seems beter, because it sounds really weird otherwise | | | 5 Φεβρουάριος 2009 18:08 | | | Francky, je crois que tu as oublié de retirer la partie erronée.
CC: Francky5591 | | | 5 Φεβρουάριος 2009 19:01 | | | |
|
|