Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από blyant
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 5 Φεβρουάριος 2009 18:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2009 19:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Non-native. Are there any corrections to be made in the original?

CC: handyy

4 Φεβρουάριος 2009 22:54

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi LIlian,
I guess it should be :
Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

CC: lilian canale

5 Φεβρουάριος 2009 14:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Miss, I edited with what you suggested.

5 Φεβρουάριος 2009 18:07

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hello!
As being a Turkish native speaker, I think "biz çok kötü olacağız." seems beter, because it sounds really weird otherwise

5 Φεβρουάριος 2009 18:08

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Francky, je crois que tu as oublié de retirer la partie erronée.


CC: Francky5591

5 Φεβρουάριος 2009 19:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Miss! Quele tête en l'air je fais!

J'ai aussi changé "olacak" avec "olacağız", comme le suggère cheesecake. Thanks for the "native speaker touch" cheesecake!