Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
blyantद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2
Edited by Francky5591 - 2009年 फेब्रुअरी 5日 18:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 4日 19:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Non-native. Are there any corrections to be made in the original?

CC: handyy

2009年 फेब्रुअरी 4日 22:54

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi LIlian,
I guess it should be :
Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

CC: lilian canale

2009年 फेब्रुअरी 5日 14:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Miss, I edited with what you suggested.

2009年 फेब्रुअरी 5日 18:07

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hello!
As being a Turkish native speaker, I think "biz çok kötü olacağız." seems beter, because it sounds really weird otherwise

2009年 फेब्रुअरी 5日 18:08

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Francky, je crois que tu as oublié de retirer la partie erronée.


CC: Francky5591

2009年 फेब्रुअरी 5日 19:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Miss! Quele tête en l'air je fais!

J'ai aussi changé "olacak" avec "olacağız", comme le suggère cheesecake. Thanks for the "native speaker touch" cheesecake!