Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na blyant
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Maelezo kwa mfasiri
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Februari 2009 18:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2009 19:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Non-native. Are there any corrections to be made in the original?

CC: handyy

4 Februari 2009 22:54

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi LIlian,
I guess it should be :
Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

CC: lilian canale

5 Februari 2009 14:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Miss, I edited with what you suggested.

5 Februari 2009 18:07

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hello!
As being a Turkish native speaker, I think "biz çok kötü olacağız." seems beter, because it sounds really weird otherwise

5 Februari 2009 18:08

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Francky, je crois que tu as oublié de retirer la partie erronée.


CC: Francky5591

5 Februari 2009 19:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Miss! Quele tête en l'air je fais!

J'ai aussi changé "olacak" avec "olacağız", comme le suggère cheesecake. Thanks for the "native speaker touch" cheesecake!