Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Metin
Öneri blyant
Kaynak dil: Türkçe

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Başlık
we
Tercüme
İngilizce

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İngilizce

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Mart 2009 18:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mart 2009 16:27

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Mart 2009 19:50

Sevdalinka
Mesaj Sayısı: 70
We will be very bad - ...

5 Mart 2009 22:42

cagriyuzbasi
Mesaj Sayısı: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Mart 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Mart 2009 13:24

Mundoikar
Mesaj Sayısı: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'