Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
번역될 본문
blyant에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 2월 5일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 4일 19:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Non-native. Are there any corrections to be made in the original?

CC: handyy

2009년 2월 4일 22:54

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi LIlian,
I guess it should be :
Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

CC: lilian canale

2009년 2월 5일 14:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Miss, I edited with what you suggested.

2009년 2월 5일 18:07

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello!
As being a Turkish native speaker, I think "biz çok kötü olacağız." seems beter, because it sounds really weird otherwise

2009년 2월 5일 18:08

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky, je crois que tu as oublié de retirer la partie erronée.


CC: Francky5591

2009년 2월 5일 19:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss! Quele tête en l'air je fais!

J'ai aussi changé "olacak" avec "olacağız", comme le suggère cheesecake. Thanks for the "native speaker touch" cheesecake!