Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Metin
Öneri
azulcinza
Kaynak dil: İngilizce Çeviri
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Başlık
Echad brotos como la rosa plantada
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İspanyolca
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2009 18:58
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Mayıs 2009 12:16
thesye
Mesaj Sayısı: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 Mayıs 2009 12:36
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 Mayıs 2009 12:48
thesye
Mesaj Sayısı: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?