Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İrlandaca - Cucumis.org -traducción-exclusiva

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmancaYunancaTürkçeEsperantoKatalancaJaponcaİspanyolcaRusçaFransızcaArapçaPortekizceBulgarcaRomenceİbraniceİtalyancaArnavutçaLehçeİsveççeÇekçeFinceBasit ÇinceÇinceHintçeSırpçaDancaHırvatçaMacarcaİngilizceLitvancaNorveççeKoreceFarsçaSlovakçaAfrikanlarMoğolca
Talep edilen çeviriler: UrducaKürtçeİrlandaca

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Cucumis.org -traducción-exclusiva
Tercüme
İspanyolca-İrlandaca
Öneri cucumis
Kaynak dil: İspanyolca

Si navega en Cucumis.org desde otra ventana de su navegador, perderá su acceso exclusivo a esta traducción
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Changed "when" into "if", given the meaning of the sentence. If "when" should be used anyway, change "si" to "cuando".
"Cucumis" in caps recommended.
10 Haziran 2009 17:41