Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Urduca - Cucumis.org -traducción-exclusiva

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmancaYunancaTürkçeEsperantoKatalancaJaponcaİspanyolcaRusçaFransızcaArapçaPortekizceBulgarcaRomenceİbraniceİtalyancaArnavutçaLehçeİsveççeÇekçeFinceBasit ÇinceÇinceHintçeSırpçaDancaHırvatçaMacarcaİngilizceLitvancaNorveççeKoreceFarsçaSlovakçaAfrikanlarMoğolca
Talep edilen çeviriler: UrducaKürtçeİrlandaca

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Cucumis.org -traducción-exclusiva
Tercüme
İspanyolca-Urduca
Öneri cucumis
Kaynak dil: İspanyolca

Si navega en Cucumis.org desde otra ventana de su navegador, perderá su acceso exclusivo a esta traducción
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Changed "when" into "if", given the meaning of the sentence. If "when" should be used anyway, change "si" to "cuando".
"Cucumis" in caps recommended.
1 Ağustos 2005 08:59