Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Irlandais - Cucumis.org -traducción-exclusiva

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandGrecTurcEsperantoCatalanJaponaisEspagnolRusseFrançaisArabePortugaisBulgareRoumainHébreuItalienAlbanaisPolonaisSuédoisTchèqueFinnoisChinois simplifiéChinois traditionnelHindiSerbeDanoisCroateHongroisAnglaisLituanienNorvégienCoréenFarsi-PersanSlovaqueAfrikaansMongol
Traductions demandées: OurdouKurdeIrlandais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Ordinateurs/ Internet

Titre
Cucumis.org -traducción-exclusiva
Traduction
Espagnol-Irlandais
Proposé par cucumis
Langue de départ: Espagnol

Si navega en Cucumis.org desde otra ventana de su navegador, perderá su acceso exclusivo a esta traducción
Commentaires pour la traduction
Changed "when" into "if", given the meaning of the sentence. If "when" should be used anyway, change "si" to "cuando".
"Cucumis" in caps recommended.
10 Juin 2009 17:41