Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Bulgarca-Türkçe - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaTürkçeAlmanca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Metin
Öneri london20
Kaynak dil: Bulgarca

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Başlık
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Tercüme
Türkçe

Çeviri cimdake
Hedef dil: Türkçe

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
En son handyy tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2009 23:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Temmuz 2009 02:21

cimdake
Mesaj Sayısı: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Temmuz 2009 09:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Temmuz 2009 14:18

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Temmuz 2009 14:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Temmuz 2009 15:53

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Temmuz 2009 22:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Temmuz 2009 23:24

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Temmuz 2009 23:42

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!