Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Bułgarski-Turecki - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiTureckiNiemiecki

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tekst
Wprowadzone przez london20
Język źródłowy: Bułgarski

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Tytuł
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez cimdake
Język docelowy: Turecki

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 18 Lipiec 2009 23:43





Ostatni Post

Autor
Post

17 Lipiec 2009 02:21

cimdake
Liczba postów: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Lipiec 2009 09:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Lipiec 2009 14:18

handyy
Liczba postów: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Lipiec 2009 14:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Lipiec 2009 15:53

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Lipiec 2009 22:58

handyy
Liczba postów: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Lipiec 2009 23:24

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Lipiec 2009 23:42

handyy
Liczba postów: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!