Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Bulgare-Turc - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareTurcAllemand

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Texte
Proposé par london20
Langue de départ: Bulgare

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titre
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Traduction
Turc

Traduit par cimdake
Langue d'arrivée: Turc

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Dernière édition ou validation par handyy - 18 Juillet 2009 23:43





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2009 02:21

cimdake
Nombre de messages: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Juillet 2009 09:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Juillet 2009 14:18

handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Juillet 2009 14:58

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Juillet 2009 15:53

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Juillet 2009 22:58

handyy
Nombre de messages: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Juillet 2009 23:24

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Juillet 2009 23:42

handyy
Nombre de messages: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!